- ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております
-
国立大学O大学 研究センター教授 様より
この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。
英文契約書の英語 基礎知識 「as the case may be/commission or omission/commitment」
「as the case may be」
◆ある事実が生じた場合に、想定される対応や行動が複数ある場合には、as the case may be「その状況により」判断するとします。
◆英語の例文・書き方
If ABC is convinced that such claim has a good ground, ABC shall at its expense promptly supply XYZ with the shortage or replace the faulty Products with new Products conforming with the Specifications, as the case may be.
◆日本語例文・読み方
AはCがクレームに正当な根拠があると納得した場合、その状況により、そ の費用負担でXYZに不足分をただちに供給するか、欠陥本製品,を本仕様に 適合する新しい本製品と交換する。
「commission or omission」
■債務者の債務不履行の形態が「作為または不作為」によりその責任の重さが変わるのが一般的です。 "commission or omission"の意味は、「作為または不作為」です。
◆英語の例文・書き方
Contractor shall be liable to Owner for any loss or damage arising out of Contractor's failure to perform the obligations hereunder unless such failure is due to a commission or omis sion of Owner to perform the duties hereunder.◆日本語例文・読み方
コントラクターは、本契約上の義務の不履行から生じた損害についてオーナ 一に対して責任を負う。
ただし、その不履行がオーナーによる作為または不作為の結果による場合はこの限りでない。
「without commitment」
■commitmentは、約束や合意という意味ですので、"without commitment"は、「約束(義務)無く」の意味となります。
◆英語の例文・書き方
Licensee, without any commitment, agrees to fully cooperate with Licensor to solve any disputes on Patent.
◆日本語例文・読み方
ライセンシーは、特許に関する紛争を解決するためにライセンサーと十分に 協力することに同意する。
ただし、それがライセンシーの義務とは解されない。
文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所
英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で
当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?
当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。
これは、当事務所の設立趣旨でもあります。
ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。
①ご利用料金を格安に保ちます。
②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。
お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。